
Flag 3mx3m in the streets of Venezia
In Italian, ‘Il Male.’ In English, ‘The Mâle’. This juxtaposition is no coincidence, but a question cast into the wind, hovering suspended in the air of Venice like a wavering doubt. Is The Mâle the Evil?
A flag is, by its very nature, an emblem of belonging, an assertion. Here, it turns against itself. It affirms and questions at the same time. It claims nothing, but suspends, that is, it puts things on hold.
Flying near the Biennale, this flag without a nation or allegiance addresses all those of the male sex who doubt, who seek, who resist impositions, whether they stem from tradition or modernity.
Bandiera 3 m x 3 m per le strade di Venezia
In italiano, ‘Il Male.’ In Inglese, ‘The Mâle’. Questo scontro non è un caso, ma è una domanda posta al vento, che aleggia sospesa nell’aria di Venezia come un dubbio fluttuante. The Mâle è il Male?
La bandiera è per sua natura un emblema di appartenenza, un’affermazione. Qui, si rivolta contro se stessa. Afferma e interroga allo stesso tempo. Non rivendica nulla, ma sospende, cioè mette in attesa.
Sventolando vicino alla Biennale, questa bandiera senza nazione né schieramento si rivolge a tutti coloro di sesso mascolino che dubitano, che cercano, che resistono alle imposizioni, siano esse provenienti dalle tradizioni o dalla modernità.
Drapeau 3mx3m dans une rue à Venise.
En italien, il Male. En anglais, le Mâle. Cette collision n’est pas un accident — c’est une question posée au vent, accrochée dans l’air de Venise comme un doute qui flotte. Le Mâle est-il Mal?
Le drapeau est par nature un emblème d’appartenance, une affirmation. Ici, il se retourne contre lui-même. Il affirme et interroge en même temps. Il ne revendique rien — il suspend.
Flottant près de la Biennale, ce drapeau sans nation ni camp s’adresse à toutes les masculinités qui doutent, qui cherchent, qui résistent aux injonctions — qu’elles viennent de la tradition ou de la modernité.
Traduzione e adattamento dal francese all’italiano a cura di Annamaria Biroccio.